Lettre 873


Année 388


(Dossier Eusébios XXVII/26)


Lettre de recommandation pour le « philosophe » Macédonios, curiale de Cyrrhos, qui part en ambassade à Constantinople. Cette lettre fait partie des trois que Libanios a rédigées pour l'introduire : voir aussi ep. 872 à Tatianos et ep. 874 à Proclos. Macédonios est le porteur et l'on peut supposer qu'il est venu de Cyrrhos à Antioche pour obtenir ces lettres de Libanios.


Εὐσεβίῳ


1. Ὁ φιλόσοφος οὗτος, οὗ οὐ λόγοι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔργα—τὰ δὲ ἔργα, φιλεῖ μὲν τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα οὐχ ἧττον ἢ τὴν μητέρα, κακῶς δὲ πράττουσαν ὁρῶν, εἶτ’ ἀπὸ χρημάτων αὐτῇ βοηθεῖν οὐκ ἔχων, ζῇ γὰρ ἐν πενίᾳ, οὐκ ἄχθεται πρεσβείαις πολλαῖς καὶ τοῖς ἐν ἑκάστῃ λόγοις, ὧν τοὺς μὲν ἤκουσαν βασιλεῖς, τοὺς δὲ ὕπαρχοι—πολλὰ αὐτῇ τῶν κακῶν λύσας ἔδωκεν ἀναπνεῦσαι. εἶτ’ αὖθις ἧκεν ἕτερον κῦμα καὶ πάλιν ἄλλο καὶ τρίτον δὴ καὶ πάλιν ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς καταφυγὴ καὶ παρὰ τῶν αὐτῶν ἐλπίδες. 2. κόσμησον τοίνυν, ὦ γενναῖε, τῷ Μακεδονίῳ τὴν ὁδὸν ἔν τε τῷ βασιλείῳ καὶ οὗ καθήμενος ὁ μέγας Τατιανὸς ἰσχυρὰς ἀντ’ ἀσθενῶν ποιεῖ τὰς πόλεις.

à Eusébios


 1. Le philosophe que voici, qui non seulement produit des paroles, mais aussi des actes – pour ce qui est des actes, il aime sa patrie tout autant que sa mère et constatant qu’elle est dans une situation difficile1, comme il ne peut l’aider financièrement, car il vit dans la pauvreté2, il n’est pas rebuté par le poids des nombreuses ambassades ni des discours écoutés par les souverains ou les préfets lors de chacune d'elles – l’a débarrassée de bien des maux et lui a permis de reprendre souffle. Puis à nouveau est arrivée une autre vague, puis une troisième3, et elle4 s’est à nouveau réfugiée du même côté et du même côté5 sont venus ses espoirs. 2. Prépare donc pour Macédonios, noble Eusébios, le chemin au sein du palais6  et de ce lieu où le grand Tatianos siège et rend les cités fortes au lieu de faibles7.


1. « Elle » renvoie à la patrie. Sur la difficulté des petites cités, cf. ep. 846 et ep. 872.

2. Sur la pauvreté de Macédonios, cf. ep. 872.

3. La vague est une image qui illustre la tempête de difficultés s'abattant sur Cyrrhos

4. La cité.

5. « Du même côté » traduit littéralement « auprès des mêmes (personnes) » ; ces appuis sont essentiellement Macédonios.

6. On peut lire ici une allusion aux méandres à suivre avant d'atteindre le service concerné au sein de la cour, tant le parcours pouvait être long et laborieux. 

7. Le siège de la préfecture du prétoire est situé dans l'enceinte du palais de Constantinople. Le rôle du préfet Tatianos en faveur des cités est bien connu : cf. ep. 851.