Lettre 953


Année 390


(Dossier Eusébios XXVII/26)

(Dossier Proclos)


Pour qu'Eusébios aide le fils de Domninos (cf. ep. 952), élève de Libanios, qui est en grande difficulté financière et pour qu'il intercède auprès de Proclos.


Εὐσεβίῳ


1. Ἡμεῖς ἐν τῷ δακρύειν ἔτι τὸν φίλον ἡμῶν Ὀλύμπιον. ἔδει δέ με κἀν τούτοις ὄντα μὴ περιιδεῖν ἀπολλύμενον νέον καὶ φίλου παῖδα καὶ ὁμιλητὴν ἐμόν. 2. τοῦτον μὲν οὖν νῦν πρῶτον ὄψει·Δομνῖνον δὲ τὸν πατέρα αὐτοῦ πολλάκις, ἐμοὶ δοκεῖν,<εἶδες> καὶ οὐκ εἶδές γε μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπῄνεσας ὄντα ἄριστον, ὃ σὺ πανταχοῦ ποιεῖς. 3. τῷ τοίνυν ἐκείνου παιδὶ καλὸν σὲ γενέσθαι βοηθὸν εἰπόντα τι τοιοῦτον πρὸς τὸν γενναῖον Πρόκλον, ὃ κωλύσει τῷδε διαφθαρῆναι τὸν οἶκον.

à Eusébios


1. Nous, nous en sommes toujours à pleurer notre cher Olympios1. Mais je me devais, même en ces circonstances, de ne pas voir avec indifférence courir à sa perte un jeune homme qui est le fils d’un ami et l’un de mes élèves. 2. C’est donc lui, à ce jour, que tu verras d’abord2 : Domninos, son père, tu l’as souvent vu, à ce qu’il me semble, et tu ne l’as pas seulement vu, mais tu en as aussi fait l’éloge comme d’un excellent homme, ce que tu fais en tout lieu. 3. Pour le fils d’un tel homme sois d’un grand secours en tenant au noble Proclos un discours du même genre3, ce qui empêchera que sa maison4 soit anéantie.


1.  Ce grand ami de Libanios est mort en 389, un an plus tôt.

2Le fils de Domninos est lui-même le porteur de la lettre.

3. C'est-à-dire un éloge.

4Le terme οἶκος a le sens de famille.