Lettre 886


Année 388


(Dossier Eusébios XXVII/26)


Pour Eusébios XXVIII/25, choryphée de la classe de Libanios. Voir ep. 885 à Proclos.


Εὐσεβίῳ


1. Ἦν ἐπιμελές σοι τά τε ἄλλα τῶν ἡμετέρων εἰδέναι καὶ ὅπως ἡμῖν τὰ τῶν φοιτητῶν ἔχει καὶ ὅστις ὁ κορυφαῖος. ἦν οὖν ἀκούειν σοι τοῦτον εἶναι τὸν Εὐσέβιον ἔχοντά τε τῶν ἀρχαίων ὅσα οὐχ ἕτερος ἐν αὑτῷ καὶ ποιοῦντα λόγους ἐοικότας ἐκείνοις, τοὺς μὲν μνήμῃ σωζομένους, τοὺς δ’ εἰς γραμμάτιον καὶ κηρὸν ἐρχομένους. 2. καὶ ταῦτα ἀκούων συνέχαιρες μὲν Εὐσεβίῳ, συνέχαιρες δὲ τῷ χορῷ, συνέχαιρες δὲ ἐμοί. καὶ ἣν ἂν ἥσθης ἡδονὴν αὐτὸς ὢν ὁ διδάσκων, ταύτην ἥδου τοιαῦτα ἐμοῦ δεδωκότος. 3. οἶσθα δὴ καὶ τἀπὶ τούτοις, τοὺς Προφητίου λαβυρίνθους καὶ ὅσοις δόρασι τὴν οἰκίαν αὐτοῖς ἔτρωσε μικρὰν εἰς λόγον χρημάτων αὐτὴν ἐκ πάνυ μεγάλης ποιῶν, ἀλλ’ ἔτι δοκεῖ πλουτεῖν καὶ οὐ κεκενῶσθαι πάνυ τοῦτο παθοῦσα. 4. σὲ τοίνυν τὸν ἅπαντα εἰδότα δεῖ συνήγορον Εὐσεβίῳ γενέσθαι καὶ μὴ περιιδεῖν αὐτῷ τὴν λειτουργίαν γιγνομένην, ὃ μηδὲ εἰπεῖν καλόν.

à Eusébios


1. Tu avais à cœur de savoir tout ce qui concernait nos affaires en général et, en particulier, ce qu’il en était de nos étudiants et qui en était le coryphée1. Tu pouvais donc apprendre qu’il s’agissait d’Eusébios qui porte en lui, comme aucun autre, tout l’héritage des Anciens et qui compose des discours ressemblant aux leurs : les uns sont conservés par la mémoire, les autres fixés sur une tablette et dans la cire2. 2. À ces nouvelles, tu te réjouissais avec Eusébios, tu te réjouissais avec le chœur3 et tu te réjouissais avec moi. Et le plaisir que tu aurais ressenti en étant toi-même le maître, tu le ressentais alors que c’était moi qui délivrais cet enseignement. 3. Tu connais donc aussi la suite : les coups tordus de Prophétios4 et la quantité de traits avec lesquels il a meurtri leur famille, la réduisant, en matière de fortune, de très grande qu’elle était à peu de choses ; pourtant, elle semble être encore riche et n’avoir été aucunement spoliée malgré le préjudice subi. 4. Toi qui sais tout cela, tu dois donc te faire l’avocat d’Eusébios et ne pas considérer avec indifférence la liturgie5 qui lui incombe – rien que l’évoquer n’est pas beau6.


1. Le choryphée est le chef de chœur, dans une tragédie ou une comédie : cette image désigne le meilleur élève de la classe qui peut, à l'occasion, devenir l'assistant du maître. 

2. Allusion aux textes des Anciens qui sont appris par cœur, la mémoire étant le support privilégié de l'apprentissage intellectuel. Ces textes de référence sont aussi notés sur les tablettes de bois recouvertes de cire qui constituent le matériel scolaire en usage pour tous les exercices écrits. 

3. Les élèves qui constituent le chœur, pour filer l'image théâtrale. 

4. Le personnage est inconnu.

5. C'est-à-dire la préture, lourde charge financière exigée pour accéder au Sénat, et que Libanios demande à Eusébios de faire alléger pour son ancien élève : cf ep. 885.

6. Flatterie finale : le simple fait de dire qu'Eusébios pourrait négliger le service demandé n'est pas beau.