Lettre 898


Année 388


L'une des deux lettres adressées à Ellébichos, magister militum per Orientem, avec qui Libanios entretenait des liens d'estime et d'amitié.


Ἐλεβίκῳ


1. Μέγα μὲν ἡμῖν τὸ τὸν ἄριστον Ἀννιανὸν αὖθις ἔχειν ἐστεφανωμένον ὑπὸ τῆς Θρᾴκης διὰ τὰ περὶ τὴν Θρᾴκην· πολλῷ δὲ μεῖζον τὸ καὶ μετὰ σῶν ἥκειν αὐτὸν γραμμάτων. 2.  καὶ οὐκ ἄρα παρόντας ἡμᾶς ἔμελλες τιμήσειν μόνον, ἀλλ’ ἤδη καὶ ἀπόντας. ἔπαινοί τε γὰρ ἡμῖν ἐν πᾶσι παρὰ σοὶ συλλόγοις καὶ τῶν ἄλλων τοὺς ἐπαινοῦντας ἡμᾶς φιλεῖς ὅ τε ψέγων, εἰσὶ γὰρ δὴ καὶ οὗτοι, λυπήσας ἀπέρχεται. 3. πάλιν τοίνυν τῷ χαίρειν τοῖς παρ’ ἡμῶν γράμμασι τιμῶν καὶ τοῖς παρὰ σοῦ τιμᾷς. ἀλλά σου δέομαι, δεῖται δὲ μετ’ ἐμοῦ καὶ ἡ πόλις, ἀναμνῆσαι σεαυτὸν ὧν ὅτε ἐξῄεις παρ’ ἡμῶν ἐπηγγέλλου. ἐπηγγέλλου δὲ τῆς Μεγάλης ἀπολαύσας πόλεως δώσειν πάλιν σεαυτὸν τῇ λειπομένῃ μὲν ἐκείνης, οὐκ ὀλίγων μέντοι μείζονι, προσθείην δ’ ἂν καὶ καλλίονι. 4. σὺ γὰρ ἡμῖν δέδωκας καὶ περὶ κάλλους τι λέγειν δοὺς μὲν οἰκίαν τοιαύτην, προσθεὶς δὲ αὐτῇ λουτρόν, ὃ κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ πόλει, ἄγει δὲ τοὺς ἀφ’ ἑκάστης πύλης ἐφ’ ἑαυτό, νεότητά τε καὶ γῆρας.  

à Ellébichos

 

 1. Il est important pour nous que l'excellent Annianos1 ait été à nouveau couronné par la Thrace à cause de son action en faveur de la Thrace ; mais il est beaucoup plus important qu'il soit venu en personne avec ta lettre. 2. Tu ne devais donc pas seulement nous honorer en notre présence, mais même en notre absence. Des éloges nous sont décernés dans toutes les discussions chez toi, tu aimes chez les autres ceux qui font notre éloge, et celui qui nous blâme - il y a en effet de ceux-là - s'en va chagriné. 3. Tu nous honores en prenant plaisir aux lettres qui viennent de nous, tu nous honores à nouveau par une lettre venue de toi. Mais je te demande, et la cité le demande avec moi, de te souvenir de ce que tu as annoncé quand tu nous as quittés : tu annonçais qu'après avoir profité de la Grande ville tu te donnerais à nouveau à la cité qui cède le pas à celle-là 2, quoique largement plus grande, et j'ajouterais plus belle. 4. Toi, en effet, tu nous as donné quelque chose à dire de sa beauté, en offrant une telle maison et en ajoutant à celle-ci un bain qui est situé au milieu de la cité et qui draine le monde vers lui depuis chacune des portes, la neuve et l'ancienne3.


1. Commandant militaire en Thrace avant 388.

2.  C'est-à-dire à Antioche. La supériorité d'Antioche sur Constantinople défendue avec chauvinisme par Libanios est un thème récurrent dans l'œuvre du sophiste : cf. ep. 114.

3. Pour le remercier de sa clémence dans l'affaire « des statues », le peuple d'Antioche éleva des statues à Ellébichos et Libanios fit un autre discours (que le panégyrique commandé en 385) en son honneur, l'Or. XXII : ce serait par gratitude pour tous les honneurs reçus que le haut fonctionnaire aurait bâti à Antioche une splendide demeure et un bain. Ce bain était ouvert au public, ce qui était un acte d'évergétisme très apprécié de la population.